דילוג לתוכן העיקרי

האם הישראלים יקראו ספרות פלסטינית יפה?

"בלשון כרותה" הוא ספר חדש המאגד 72 סיפורים שכתבו 57 יוצרים ויוצרות פלסטינים ותורגמו לעברית. עורכת הקובץ ד"ר ראוויה בורבארה: אמרתי לכותבים שאם הם רוצים שהיהודים יכירו אותם מקרוב, שיתנו לי לתרגם את הסיפורים

AmputatedTongues.jpg

באחרית דבר לספר "בלשון כרותה" – קובץ פרוזה פלסטינית בעברית, מתמצת פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, שלושה נתונים המבהירים עד כמה חשוב הפרויקט שהוא עומד בראשו: רק 0.4% מהיהודים בישראל מתחת לגיל שבעים מסוגלים לקרוא את הסיפורים בקובץ בשפת המקור; עפ"י נתוני הספרייה הלאומית, פחות מאחוז מתוך כלל הספרות המתורגמת לעברית בישראל תורגם מערבית; וגם אז 90% ממנה תורגמו על ידי יהודים, כשהפער התרבותי בתרגום ניכר היטב.

פרופ' שנהב, ממייסדי הקשת הדמוקרטית המזרחית, סוציולוג במקצועו וחוקר ספרות, עורך את סדרת מכתוב שבמסגרתה כבר ראו אור שלושה ספרים. ''בלשון כרותה'' הוא האחרון שבהם. אנשי החוג הם כמאה מתרגמים מערבית לעברית, שנפגשים באופן קבוע "כדי לדון בסוגיות נבחרות בשדה התרגום והשפה".

Subscribe for unlimited access

All news, events, memos, reports, and analysis, and access all 10 of our newsletters. Learn more

$14 monthly or $100 annually ($8.33/month)
או

Continue reading this article for free

All news, events, memos, reports, and analysis, and access all 10 of our newsletters. Learn more.

By signing up, you agree to Al-Monitor’s Terms and Conditions and Privacy Policy. Already have an account? Log in